31 de janeiro de 2012

Qual a ferramenta online mais confiável para se traduzir textos? by Tecmundo

Ferramentas de tradução automática são infalíveis? Confira aqui o teste do Baixaki para averiguar qual aplicativo online é mais confiável na hora de traduzir textos em diferentes idiomas.

Por Beatriz Smaal



Quantos idiomas estrangeiros você conhece? Pelo menos um, mais de um ou nenhum? Pois é, quem navega pela internet diariamente está sempre se deparando com diferentes idiomas, seja na hora de baixar um programa, assistir a um vídeo ou mesmo navegar por alguma página interessante.
Por ser a internet um meio tão multicultural, nada como a necessidade de tradução de muito que se vê por aí. Porém, se você não é superdotado e conhece 10 idiomas de cor e salteado, utilizar um tradutor automático é a opção mais procurada.
Pensando neste nicho, gigantes como Google, Microsoft e outros trouxeram a tradução para mais perto dos usuários, através de tradutores automáticos que têm como objetivo diminuir a distância entre línguas que tanto separa os caminhos da internet.
Sopa de letras estrangeiras
Trazemos aqui a análise desses tradutores automáticos, com o objetivo de ajudar você, usuário Baixaki, a escolher aquele que seja mais satisfatório para traduzir qualquer tipo de informação.
Os parâmetros
Quando se fala em análise de traduções, é preciso lembrar que tradução não é apenas a mudança de uma língua para outra. É preciso, ao se traduzir, observar diversos fatores, entre eles as marcas culturais (ou seja, o que é exclusivo de cada país), o estilo em que o original se encontra, além de erros e acertos em relação à maneira de escrita que seja correta em relação àquela língua.
Portanto, trouxemos para o nosso teste cinco excertos de textos diferentes em italiano, espanhol, alemão, francês e inglês, pois esses são os idiomas que aparecem com mais frequência nas pesquisas pela internet.
Cada texto traz características diferenciadas, para se testar todo o “poder de fogo” de nossos tradutores. Por falar nisso, os testes foram feitos com quatro tradutores automáticos usados na internet: Google TranslateBing TranslateYahoo! Babel Fish e Systran. Os três primeiros são usados mais extensamente, já o último tem apelo mais esporádico, porém trouxe bons resultados.
Os tradutores da análise
Além de usados tradutores automáticos, trazemos também a chamada “tradução humana” feita por profissionais das mais diversas línguas. Assim como o texto original, elas norteiam as análises, para que se chegue a conclusões mais precisas.
Encontramos uma porção de outros tradutores automáticos por aí, entretanto, as traduções por eles feitas são extremamente literais e muitas vezes não fazem sentido. Além disso, muitos sites se utilizam das ferramentas aqui analisadas (especialmente os códigos do Google), o que nos deu resultados iguais em vários casos.
Então, vamos às análises! Confira aqui os idiomas e as análises de cada uma das traduções, para que você escolha o tradutor automático que melhor atende às suas necessidades.
Espanhol
Para o espanhol, utilizamos um texto jornalístico, inclusive que fala sobre o lançamento do Bajaki, nosso mais novo hermano divulgado no portal Terra. O texto conta com uma linguagem simples e direta, para que os tradutores começassem com um teste mais simples. Eis os resultados.
Traduções em espanhol
Como se pode perceber, enquanto a tradução humana, por exemplo, percebe os nomes assim como são, a tradução do Google transformou “bajaki” em “bajakian”. No caso do Bing, aquilo que deveria ser “No Zebra Network” ficou como “zebra de N”.
O Systran foi o único a reconhecer os dois nomes como são, entretanto ele deixou o texto pouco natural, pois manteve a estrutura do espanhol, que não é igual à do português. Além disso, ele manteve o nome “Latinoamérica”, que não é usado no país, enquanto Google e Bing resolveram a questão inserindo “América Latina”, como a tradução humana.
Para o espanhol, o embate foi acirrado, com todas as vantagens e desvantagens de cada um. Isso exatamente porque o texto é jornalístico e, portanto, com linguagem fácil. Além disso, o espanhol e o português são mais próximos do que muitas línguas, o que deixa o texto ainda mais fácil de se traduzir automaticamente, pois mantém certas estruturas.
Italiano
Este texto italiano traz uma complicação a mais para os tradutores automáticos. Trata-se de uma transcrição da fala de show de stand-up italiano chamado Maschi Latini, de Paolo Migone. Por ser transcrição, ainda mais de comédia, os tradutores automáticos tiveram um pouco mais de trabalho.
Traduções do italiano
Nos três casos, a palavra “pipolo”, que nada mais é do que referência a pequenas quantidades, não foi traduzida. A última frase, “O homem decide levá-la ao cinema”, nos três casos foi traduzida de forma estranha, uma vez que a ordem das palavras do italiano é um pouco mais complicada.
Falhas à parte, a tradução do Google foi a que melhor trabalhou o excerto, uma vez que não deixou palavras sem significado e manteve uma boa parte daquilo que o texto tratava.
Alemão
Para a tradução no idioma alemão, foi usado um pequeno parágrafo do texto dos Irmãos Grimm, sobre a história de Rapunzel.  A história é baseada em fantasia e conta com um estilo simples. Entretanto, a estrutura da língua alemã é completamente diferente do português, o que se torna um grande problema no momento de traduzir.
Traduções do alemão
Neste caso, novamente o Google se saiu melhor. Apenas na parte em que se fala da localização da janela, ele se complica, deixando a frase “mas muito no início foi uma pequena janela”, o que não é gramaticalmente aceitável.
Porém ele traduz todas as palavras do texto original e até se sai bem na última frase, por se tratar de um texto literário e mais poético. Ele erra em algumas marcas de masculino e feminino, porém não tanto para prejudicar o entendimento.
Tanto Bing quanto Systran deixam de traduzir várias passagens e não conseguem transpor a diferença entre as estruturas diferentes do alemão para o português. Isso prejudica de forma mais grave o entendimento, uma vez que você não consegue nem mesmo entender o que é dito.
Novamente, não é possível esquecer que se trata de um texto simples, para crianças, portanto sem tantas dificuldades de gramática e de compreensão. Portanto, a tradução não deveria apresentar tantos problemas como o que foi visto no Bing e no Systran.
Francês
O excerto original do francês foi retirado do livro de Alexandre Dumas “Os três mosqueteiros”, mundialmente conhecido e traduzido. Escolhemos um parágrafo que não apresenta muitas dificuldades, porém se trata de uma obra literária para o público mais adulto e, portanto, conta com mais refinamento de estrutura do que no conto alemão.
Traduções do francês
Aqui todas as traduções deixam um pouco a desejar, pois não conseguem mostrar com detalhes como d’Artagnan tirou seu florete (espécie de espada antiga). A palavra “flanconade”, que foi traduzido por “flanqueada” na humana, não teve tradução automática de nenhum dos quatro tradutores.
Neste caso, Google e Bing trouxeram as melhores traduções, de forma a passar o entendimento daquilo que foi dito, porém sem grande sucesso. Tanto o Yahoo! Babel Fish quanto o Systran deixaram muito a desejar, pois não traduziram outras palavras e ainda mantiveram o parágrafo um tanto quanto artificial, o que dificultou a compreensão.
Vale constatar que esta é a primeira tradução feita diretamente para o português do Babel Fish. Para as línguas anteriores, o suporte era apenas para o inglês, ou seja, você precisaria traduzir para o inglês e depois passar para o português, o que deixa a tradução automática “sem pés nem cabeça”.
Inglês
Para a tradução do inglês, utilizamos um pequeno parágrafo de uma reportagem da CNN sobre o lançamento do iPad e sua venda em Hong Kong. Apesar de ser uma notícia de jornal, assim como o espanhol, esse parágrafo trouxe grande dificuldade para os tradutores automáticos.
Isso porque, para fechar a análise, foi usado um texto que traz não apenas o inglês, mas uma expressão em francês específica muito usada quando se fala de comércio. Em termos gerais, “laissez faire” faz parte de um ditado francês e pode ser traduzido por “deixai fazer”.
Traduções do inglês
Para a tradução humana, optou-se por apagar esta marca de outra cultura e explicar mais literalmente do que se trata. Era possível deixar o texto com o ditado francês, porém este não aparece com tanta frequência em notícias de jornal no Brasil.
As ferramentas mantiveram a expressão, o que atrapalhou nas traduções automáticas. A tradução da frase deixou bastante a desejar, deixando a primeira parte confusa. A segunda frase também se torna um tanto quanto estranha, principalmente para aqueles que não conhecem a expressão francesa.
Tanto o Yahoo! Babel Fish e o Systran ainda “engoliram” uma parte da palavra que corresponde a “lançado” nas outras traduções, o que deixou a frase totalmente sem sentido.
O resultado
Todas as traduções    da análise
Depois de toda essa “Torre de Babel”, é fácil perceber que o tradutor do Google é o que melhor se adaptou aos textos mais diversos, traduzindo-os muitas vezes de forma a dar uma boa compreensão do contexto para quem precisa entender algo em diferentes idiomas.
Apesar de menos eficiente, o aplicativo do Bing também trouxe boas respostas, mas por vezes pecou em não traduzir termos ou deixar a frase muito literal, ou seja, muito ligada a estruturas e estilo da gramática do original.
Tradutor do Google  manteve a dianteira
É preciso destacar também que o Google é a ferramenta de combina mais línguas do que os outros, com suporte para 52 idiomas diferentes. Enquanto isso, o Bing conta com suporte para apenas 30 idiomas, tanto para a língua de chegada quanto para a língua de partida. As combinações de idiomas tanto do Google quanto do Bing são enormes.
Outros tradutores
Tradução sem a  necessidade de livros
Para você que ficou imaginando como tradutores como o Babylon e o Lingoes ficaram de fora, vale a pena dizer que fizemos alguns testes com eles. No site do Babylon, por exemplo, encontrou-se um tradutor automático, entretanto, ele utiliza os códigos do Google e, portanto, traz os mesmos resultados.
Quando falamos em tradutores instalados no computador, Babylon e Lingoes executam a tarefa com facilidade, porém contam com várias falhas normais em se tratando de tradutores automáticos. Entretanto, vale a pena dizer que ambos trazem ótimas ferramentas de dicionário e suporte para a tradução, para que você dê uma boa “lapidada” naquilo que foi feito automaticamente.
Além disso, preferimos analisar apenas tradutores online, de forma a deixar toda a análise mais “justa”, com os quatro aplicativos em pé de igualdade e sem a ajuda de outras ferramentas.
Muito dos sites diferentes de tradução que encontramos por aí ainda trazem o Google como sua ferramenta básica, o que pode fazer você pensar que vem tudo “do mesmo”. Por contar com códigos livres para a construção de ferramentas, o Google Translate sai na frente de outros e se espalha por muitos diferentes sites que contam com tradução.
Tradução até para  frases mais simplesEntretanto, muitos tradutores trazem diferentes usos para essas ferramentas. O Nice Translator, por exemplo, mostra as traduções em diversas línguas, para que você não precise escrever várias vezes o mesmo texto. Isso é uma forma diferente de utilizar a mesma ferramenta, o que expande as possibilidades.
Além disso, você encontra várias opções de complementos e aplicativos que deixam ferramentas de tradução mais à mão do que entrar nos sites e traduzir textos durante a navegação na internet ou quando procura alguma informação. Isso faz com que não apenas o tradutor automático seja competente, mas também de fácil acesso.
Ferramenta do YouTube
Além das traduções online, vale a pena destacar a ótima alternativa do YouTube, com sua ferramenta de tradução de vídeo em tempo real. Essa tecnologia chamada de Automatic Speech Recognition (ASR) funciona através de reconhecimento de voz (em inglês), que refaz automaticamente a sincronização para 51 idiomas diferentes, inclusive o inglês.
Confira abaixo um vídeo que utiliza essa tradução. Perceba que é necessário que você clique no botão de legendas e escolhas as opções "transcrever áudio" e, a seguir "traduzir legenda" na lateral inferior direita.
O que podemos perceber, entretanto, é que o reconhecimento de voz muitas vezes não entende perfeitamente o que foi dito, o que deixa a legenda sem condições de ser entendida.
Porém, é preciso comentar que esta se trata de uma tecnologia nova e pioneira e, portanto, requer melhorias. Mas já em uma primeira análise, é interessante perceber que em outras partes essa legenda corresponde bastante ao que está sendo dito na tela.
A tecnologia do YouTube ainda requer um tempo para se firmar, porém é interessante perceber que ela vai ajudar muita gente, seja deficientes auditivos ou quem não entende o inglês.
E aí? Pode confiar?
A tradução automática melhorou bastante com o passar dos anos, porém deixa ainda muito a desejar. O fato é que a tradução humana lida com infinitas opções de palavras, leva em consideração fatores culturais e características específicas de cada idioma, resolve problemas de forma pouco usual e, portanto, traz muito mais riqueza para uma tradução.
Você confia nos tradutores automáticos?
Os tradutores online já deram um grande passo em seus códigos, mas ainda estão longe do que seria o ideal. Isso porque, por mais que tragam dados infinitos para pesquisa, eles não sabem como organizar toda essa informação de forma a utilizá-la na hora de uma “escolha” de tradução.  
Eles cada vez mais se tornam uma ferramenta para tradutores, que lapidam o texto e tiram dúvidas através dos serviços. Além disso, a tradução automática é recomendável para traduções rápidas, em sites e espaços do gênero.
Porém, a pergunta ainda fica: dá para confiar? Em termos. Ainda não há nenhuma que substitua uma boa tradução humana, baseada em conhecimento, uma boa dose de esforço e muitas escolhas interessantes.


Leia mais em: Tecmundo

30 de janeiro de 2012

Música no ar by É Mágica? É Fascinação? É o Cirque Du Soleil em ação!





Uma música que foi criada por volta do ano 2000, que tem como título Journey Of Man (Em português Jornada do homem). É assim que podemos definir a  música que é uma das songs-temes (Sons-temas) do Cirque Du Soleil. Ela é em inglês, mas com a ajuda do Google Tradutor fica bem mais fácil entender. Veja abaixo a letra oficial e sua tradução em português:


Journey of Man

Cirque Du Soleil

Once a dream is born
a voice takes form
to scream new presence.
And life, just like a storm
it strikes, but never thinks to warn us.
Here the dream lives on
the voice will come to speak a new truth.
The storm needed to fall
to find its beauty in silence.
Dreams realized, they harmonize
they sing a new song.
The heart returns to the star
and joy will speak in perfect silence.
It's yours, the stars above
the dream becomes eternal love.
The voice, now pure and new
it finally joins the stars above.
The dream becomes eternal love.

Journey of Man (tradução)

Cirque Du Soleil

Uma vez um sonho nasce
uma voz toma forma
a gritar nova presença.
E a vida, assim como uma tempestade
ela ataca, mas nunca pensa nos avisar.
Aqui o sonho vive em
a voz começa a falar uma nova verdade.
A tempestade necessária a cair
para encontrar a sua beleza em silêncio.


Sonhos realizados, eles se harmonizam
eles cantam uma nova canção.
O coração retorna para a estrela
e alegria falará em perfeito silêncio.
É seu, as estrelas acima
o sonho se torna amor eterno.


A voz, agora pura e novos
finalmente junta as estrelas acima.
O sonho torna-se amor eterno.

E com essa matéria temos a estreia do quadro É Mágica? É Fascinação? É o Cirque Du Soleil em ação!

Fiquem de olho.

Homem surta na hora de casar, tira a roupa e sai correndo

Aconteceu na cidade paulista de Bauru (os nomes dos envolvidos serão preservados). Um jovem de 26 anos ia se casar, mas teve um surto psicótico assim que viu a sua noiva entrar na igreja - transtornado, saiu correndo e arrancou a roupa até ficar nu. Bateu a cabeça na parede e agrediu convidados, quando então foi contido por enfermeiros do SAMU. Acabou internado e mobilizado no leito. Conseguiu, no entanto, se soltar e correu até a recepção do hospital, destruiu telas de computadores, teclados, telefones, CPU, impressoras e cadeiras de rodas. Tentou enforcar o segurança com um fio. Novamente dominado, foi imobilizado e transferido de hospital. Na nova unidade, outra vez conseguiu se desatar e tentou fugir. Está agora sobre tratamento psiquiátrico.


Matéria: Revista ISTOÉ - A volta dos Anjos (Nº 2197 - Página 26)

27 de janeiro de 2012

Oscar 2012


Imagem: Site oficial do Oscar 2012

Na cerimônia realizada no dia 24-01-2012, em Los Angeles - EUA, foram anunciados os indicados ao maior prêmio cinematográfico mundial, o Oscar. A edição de número 84 teve várias surpresas para o público, especialmente o brasileiro. A primeira, que  já tinha sido anunciada na semana passada, é que o filme de maior bilheteria de todos os tempos, "Tropa de Elite 2", não concorreria como melhor filme estrangeiro. Mas esse ano não ficamos de fora. Com a música "Real in Rio", do filme Rio, de autoria de Sergio Mendes e Carlinhos Brown e letra de Siedah Garrett, fomos indicados ao prêmio de Melhor canção original. Os vencedores serão anunciados no dia 26 de fevereiro de 2012. Como a premiação do Oscar acontece no KODAK Theatre, o espetáculo IRIS ficará sem exibição por um certo tempo. Veja abaixo a lista completa dos indicados ao Oscar 2012. Boa sorte a todos e que vença o melhor.

Veja a lista de indicados:

MELHOR FILME
"O Artista"
"Os Descendentes"
"Histórias Cruzadas"
"A Invenção de Hugo Cabret"
"Meia-Noite em Paris"
"O Homem que Mudou o Jogo"
"Cavalo de Guerra"
“A Árvore da Vida”
“Tão forte e Tão perto”


MELHOR DIREÇÃO
Martin Scorsese, "A Invenção de Hugo Cabret"
Woody Allen, "Meia-Noite em Paris"
Michel Hazanavicius, "O Artista"
Alexander Payne, "Os Descendentes"
Terrence Malick, "A Árvore da Vida"


MELHOR ATOR
Demian Bichir, "A Better Life"
George Clooney, "Os Descendentes"
Jean Dujardin, "O Artista"
Brad Pitt, "O Homem que Mudou o Jogo"
Gary Oldman, “O Espião que Sabia Demais”


MELHOR ATRIZ
Glenn Close, "Albert Nobbs"
Viola Davis, "Histórias Cruzadas"
Meryl Streep, "A Dama de Ferro"
Michelle Williams, "Sete Dias com Marilyn"
Rooney Mara , "Millennium - Os Homens que Não Amavam as Mulheres"


MELHOR ATOR COADJUVANTE
Kenneth Branagh, "Sete Dias com Marilyn"
Jonah Hill, "O Homem que Mudou o Jogo"
Nick Nolte, "Guerreiro"
Christopher Plummer, "Toda Forma de Amor"
Max von Sydow, “Tão Forte e Tão Perto”


MELHOR ATRIZ COADJUVANTE
Bérénice Bejo, "O Artista"
Jessica Chastain, "Histórias Cruzadas"
Melissa McCarthy, "Missão Madrinha de Casamento"
Janet Mcteer, "Albert Nobbs"
Octavia Spencer, "Histórias Cruzadas"


MELHOR ROTEIRO ORIGINAL
"Meia-Noite em Paris" (Woody Allen)
"Missão Madrinha de Casamento" (Annie Mumolo e Kristen Wiig)
"O Artista" (Michel Hazavanicius
“Margin Call -  O Dia Antes do Fim” (J.C. Chandor)
“A Separação” (Asghar Farhadi )


MELHOR ROTEIRO ADAPTADO
"Os Descendentes" (Alexander Payne, Nat Faxon e Jim Rash)
"A Invenção de Hugo Cabret" (John Logan)
"O Homem que Mudou o Jogo" (Steven Zaillian e Aaron Sorkin)
"Tudo pelo Poder" (George Clooney, Grant Heslov, Beau Willimon)
"O Espião que Sabia Demais” (Bridget O"Connor e Peter Straughan)


MELHOR FILME ESTRANGEIRO
"Bullhead" - Michael R. Roskam (Bélgica)
"Monsieur Lazhar" - Philippe Falardeau (Canadá)
"A Separação" - Asghar Farhadi (Irã)
"Footnote" - Joseph Cedar (Israel)
"In Darkness" - Agnieszka Holland (Polônia)


MELHOR ANIMAÇÃO
“Um Gato em Paris”
“Chico e Rita”
“Kung Fu Panda 2”
“Gato de Botas”
“Rango”


DIREÇÃO DE ARTE
"O Artista" (design de produção: Laurence Bennett; decoração do set: Robert Gould)
"Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte 2" (design de produção: Stuart Craig; decoração do set: Stephenie McMillan)
"A Invenção de Hugo Cabret" (design de produção: Dante Ferretti; decoração do set: Francesca Lo Schiavo)
"Meia-Noite em Paris" (design de produção: Anne Seibel; decoração do set: Hélène Dubreuil)
"Cavalo de Guerra" (design de produção: Rick Carter; decoração do set: Lee Seales)


DIREÇÃO DE FOTOGRAFIA
"O Artista" (Guillaume Schiffman)
"Millennium - Os Homens que Não Amavam as Mulheres" (Jeff Cronenweth)
"A Invenção de Hugo Cabret" (Robert Richardson)
"A Árvore da Vida" (Emmanuel Lubezki)
"Cavalo de Guerra" (Janusz Kaminski)


MELHOR FIGURINO
"Anonymous" (Lisy Christl)
"O Artista" (Mark Bridges)
"A Invenção de Hugo Cabret" (Sey Powell)
"Jane Eyre" (Michael O"Connor)
"W.E." (Arianne Phillips)


MELHOR DOCUMENTÁRIO
"Hell and Back Again" (Danfung Dennis e Mike Lerner)
"If a Tree Falls: A Story of the Earth Liberation Front" (Marshall Curry e Sam Cullman)
"Paradise Lost 3: Purgatory" (Charles Ferguson e Audrey Marrs)
"Pina" (Wim Wenders e Gian-Piero Ringel)
"Undefeated" (TJ Martin, Dan Lindsay e Richard Middlemas)


MELHOR DOCUMENTÁRIO DE CURTA-METRAGEM
"The Barber of Birmemgham: Foot Soldier of the Civil Rights Movement" (Robem Fryday e Gail Dolgin)
"God Is the Bigger Elvis" (Rebecca Cammisa e Julie Anderson)
"Incident in New Baghdad" (James Spione)
"Saving Face" (Daniel Junge e Sharmeen Obaid-Chemoy)
"The Tsunami and the Cherry Blossom" (Lucy Walker e Kira Carstensen)


MELHOR EDIÇÃO
"O Artista" (Anne-Sophie Bion e Michel Hazanavicius)
"Os Descendentes" (Kevin Tent)
"Millennium - Os Homens que Não Amavam as Mulheres" (Kirk Baxter e Angus Wall)
"A Invenção de Hugo Cabret" (Thelma Schoonmaker)
"O Homem que Mudou o Jogo" (Christopher Tellefsen)


MELHOR MAQUIAGEM
"Albert Nobbs" (Martial Corneville, Lynn Johnston e Matthew W. Mungle)
"Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte 2" (Edouard F. Henriques, Gregory Funk e Yolea Toussieng)
"A Dama de Ferro" (Mark Coulier e J. Roy Helle)


MELHOR TRILHA SONORA ORIGINAL
"As Aventuras de Tintim" (John Williams)
"O Artista" (Ludovic Bource)
"A Invenção de Hugo Cabret" (Howard Shore)
"O Espião que Sabia Demais" (Alberto Iglesias)
"Cavalo de Guerra" (John Williams)


MELHOR CANÇÃO ORIGINAL
"Man or Muppet", de "Os Muppets" - música e letra de Bret McKenzie
"Real in Rio", de "Rio" - música de Sergio Mendes e Carlinhos Brown e letra de Siedah Garrett


MELHOR CURTA-METRAGEM DE ANIMAÇÃO
"Dimanche/Sunday" (Patrick Doyon)
"The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore" (William Joyce e Breon Oldenburg)
"La Luna" (Enrico Casarosa)
"A Morning Stroll" (Grant Orchard e Sue Goffe)
"Wild Life" (Amanda Forbis e Wendy Tilde)


MELHOR CURTA-METRAGEM
"Pentecost" (Peter McDonald e Eimear O"Kane)
"Raju" (Max Zähle e Stefan Gieren)
"The Shore" (Terry George e Oorlagh George)
"Time Freak" (Andrew Bowler e Gigi Causey)
"Tuba Atlantic" (Hallvar Witzø)


EDIÇÃO DE SOM
"Drive" (Lon Bender e Victor Ray Ennis)
"Millennium - Os Homens que Não Amavam as Mulheres" (Ren Klyce)
"A Invenção de Hugo Cabret" (Philip Stockton e Eugene Gearty)
"Transformers: O Lado Oculto da Lua" (Ethan Van der Ryn e Erik Aadahl)
"Cavalo de Guerra" (Richard Hymns e Gary Rydstrom)


MIXAGEM DE SOM
"Millennium - Os Homens que Não Amavam as Mulheres" (David Parker, Michael Semanick, Ren Klyce e Bo Persson)
"A Invenção de Hugo Cabret" (Tom Fleischman e John Midgley)
"O Homem que Mudou o Jogo" (Deb Adair, Ron Bochar, Dave Giammarco e Ed Novick)
"Transformers: O Lado Oculto da Lua" (Greg P. Russell, Gary Summers, Jeffrey J. Haboush e Peter J. Devlin)
"Cavalo de Guerra" (Gary Rydstrom, Andy Nelson, Tom Johnson e Stuart Wilson)


EFEITOS VISUAIS
"Harry Potter e as Relíquias da Morte - Parte 2" (Tim Burke, David Vickery, Greg Butler e John Richardson)
"A Invenção de Hugo Cabret" (Rob Legato, Joss Williams, Ben Grossman e Alex Hennemg)
"Gigantes de Aço" (Erik Nash, John Rosengrant, Dan Taylor e Swen Gillberg)
"Planeta dos Macacos: A Origem" (Joe Letteri, Dan Lemmon, R. Christopher White e Daniel Barrett)
"Transformers: O Lado Oculto da Lua" (Scott Farrar, Scott Benza, Matthew Butler e John Frazier)



  • Iris, do Cirque du Soleil, ficará um tempo sem apresentação.Créditos: Hybride -  Mark DeLong © Cirque du Soleil e  Philippe Guillotel . É proibido reproduzir esta imagem em  qualquer natureza, desde que o CIrque Du Soleil esteja ciente da utilização da imagem.


  • Fonte:Moviecom

26 de janeiro de 2012

3ª novidade em 2012 no nosso blog.


A partir do dia 30-01-2012, quando nos referimos sobre a copa, teremos o quadro "A COPA DO MUNDO É NOSSA, COM O BRASIL, NÃO HÁ QUEM POSSA!". Ele será para anunciar sempre que a FIFA apresentar alguma novidade Veja abaixo o histórico do símbolo-mor da copa:


Cada edição da Copa do Mundo da FIFA tem uma identidade própria, uma imagem única que circula em todo o globo desde os preparativos até os instantes decisivos do torneio.
Um componente essencial dessa imagem é o Emblema Oficial, que forma a base da identidade do torneio e constitui uma referência exclusiva para todos aqueles envolvidos no Mundial nos anos que precedem o pontapé inicial. Para torcedores e afiliadas comerciais, passando por todos os produtos licenciados, o emblema simboliza a associação com a bandeira futebolística do evento e, após o encerramento, permanece por anos a fio na memória coletiva, especialmente da nação campeã.
A função do Emblema Oficial é fornecer uma representação visual marcante do torneio e do país-sede. No entanto, chegar a essa síntese é um grande desafio. No caso da Copa do Mundo da FIFA 2014, a FIFA e o Comitê Organizador Brasileiro precisavam caracterizar uma nação rica e vibrante, dona de um patrimônio cultural vastíssimo e que se firma rapidamente como uma das economias mais modernas e influentes do planeta.
Para projetar essas duas dimensões — a modernidade e a diversidade do Brasil —, a FIFA e o Comitê Organizador convidaram 25 agências brasileiras a confeccionarem o Emblema Oficial do Mundial de 2014. Ao término do prazo, mais de 125 propostas foram apresentadas. Todas elas foram analisadas pelas duas entidades, que prepararam uma lista com os melhores desenhos.
A tarefa de selecionar a imagem vencedora ficou a cargo de uma comissão composta por sete membros. Entre eles estavam o arquiteto Oscar Niemeyer, o designer Hans Donner, a modelo Gisele Bündchen, o escritor Paulo Coelho e a cantora Ivete Sangalo, além do presidente da Confederação Brasileira de Futebol e presidente do Comitê Organizador Brasileiro, Ricardo Teixeira, e do secretário-geral da FIFA, Jérôme Valcke.
Pediu-se que os membros da comissão avaliassem os logotipos, dando notas a cada um em uma série de quesitos. Além da impressão geral, eles deveriam analisar a maneira como o desenho transmitia o espírito do Brasil e a relação do país com a Copa do Mundo da FIFA. O aspecto artístico e a originalidade também foram levados em conta.
Ao término do processo de avaliação, todas as notas foram somadas para que se revelasse a imagem vencedora, criada pela agência Africa.
A ideia para o emblema veio de uma célebre fotografia de três mãos que levantam juntas o troféu mais famoso do planeta. Além da mensagem humanista das mãos entrelaçadas, o desenho em verde e amarelo representa a acolhida generosa que o mundo receberá no país anfitrião.
A vitória e a união são os principais sentimentos simbolizados pelas mãos estilizadas na figura. O verde e o amarelo presentes na bandeira nacional aludem ainda a duas marcas registradas do Brasil: as belas praias douradas pelo sol e a exuberância tropical das florestas. A combinação entre a imagem forte, a tipografia contemporânea e as cores vivas é extremamente feliz em capturar a modernidade e a diversidade brasileiras.
A representação do troféu no Emblema Oficial também é bastante adequada, considerando-se o fato de o Brasil ser a única nação a ter vencido a Copa do Mundo da FIFA cinco vezes.
A mensagem evidenciada pelo emblema é a do laço especial que une a FIFA, o Mundial e o Brasil, país-sede da Copa do Mundo da FIFA 2014.

Tujumi - Ninguém vê o mundo como você vê.


23 de janeiro de 2012

Novo quadro, aqui no TUJUMI


Créditos: Georgian Dance - Eiko Ishioka. É proibido reproduzir esta imagem em  qualquer natureza, desde que o CIrque Du Soleil esteja ciente da utilização da imagem.


A partir do dia 30 de janeiro, o blog TUJUMI ganhará um novo quadro: "É MÁGICA? É FASCINAÇÃO? É O CIRQUE DU SOLEIL ENTRANDO EM AÇÃO!" . Esse quadro será para falarmos sobre o Cirque du Soleil sempre que eles apresentarem alguma novidade. E para falarmos sobre o Cirque aqui, no Brasil (o espetáculo Varekai está fazendo uma turnê pelo nosso país.Veja o post "CIRQUE DU SOELIL NO PAÍS DO FUTEBOL"), O nome do quadro mudará para: "ESPALHE O CIRQUE ONDE QUER QUE SEJA", pois o nome do espetáculo é Varekai (significa "onde quer que seja"). Então, essas são as primeiras novidades de 2012. Vem muito mais por aí. FIQUEM DE OLHO!!

21 de janeiro de 2012

Minds English School




Natal ganhou mais uma nova escola de inglês a Minds English School, localizada na Rua Floriano Peixoto em petrópolis por trás do posto de gasolina que fica em frente ao palácios dos esportes. Ela proporciona um contato direto com a língua inglesa em apenas 18 meses (veja anexo). A metodologia da Minds é diferente de todas que vc já conhece. Ela te ajuda a falar em inglês fluentemente facilmente e em pouco tempo. Maiores informações entrem em contato comigo ou com a escola. 9982-4537 ou 3201-4300

PARAMOUNT E CIRQUE DU SOLEIL UM PARCEIRO ON "MUNDOS CIRQUE DU SOLEIL AWAY", ESCRITO E DIRIGIDO POR ANDREW ADAMSON, E APRESENTADO POR JAMES CAMERON. ESTÚDIO PARA O LANÇAMENTO DO FILME 3D DE EVENTOS, EM TODO O MUNDO EM 2012


HOLLYWOOD, CA (10 de janeiro de 2012) - Paramount Pictures e Cirque du Soleil anunciaram conjuntamente hoje que o estúdio adquiriu os direitos de distribuição mundial do Cirque du Soleil filme em 3D intitulado "Cirque du Soleil Worlds Away". Escrito e dirigido por Andrew Adamson ("Shrek", "As Crônicas de Nárnia: O Leão, a Feiticeira eo Guarda-Roupa"), e produção executiva de Academy Award ® winning cineasta James Cameron, o evento de cinema 3D apresenta performances artísticas e acrobáticas de alguns dos mais elaborados Cirque du Soleil produções. O filme foi produzido por Adamson, Warner Aron, do Cirque Martin Bolduc e Ed Jones e Cary Granat. Vince Pace supervisionou o aspecto de produção estéreo 3D do filme.
 Um número de empresas de produção colaborou para trazer o filme para a vida. Além de Cirque, Warner e Produções Estranho Adamson tempo, Reel FX e Cameron Pace Grupo contribuíram para esta produção revolucionária.
 "O acoplamento de inovador 3D cineasta James Cameron realizações visuais e direção bela Andrew Adamson, combinada com uma história intemporal original escrito especialmente para este filme, fará uma experiência verdadeiramente surpreendente moviegoeing para audiências de todas as idades", disse Rob Moore, vice-presidente da Paramount Pictures.
 Disse Jacques Méthé, Produtor Executivo, Gerente Geral, Imagens, Eventos, Lifestyle do Cirque du Soleil, "Este evento traz 3D do espectador para além do que eles podiam ver em um show, Leva-los no palco. Este ponto de vista único permite que o público para descobrir os detalhes de nossas produções artísticas e revelam o espírito humano que os nossos artistas trazem para o público em suas performances. Jim e Andrew têm magistralmente capturado o que é um Cirque du Soleil experiência em 3D poderia oferecer e Paramount irá apresentá-lo ao mundo.
  
Sobre a Paramount Pictures CorporationParamount Pictures Corporation (PPC), uma produtora e distribuidora mundial de entretenimento filmado, é uma unidade da Viacom (NASDAQ: VIA, VIAB), uma empresa de conteúdo líder com filme proeminentes e respeitados, televisão e marcas de entretenimento digital. Paramount controla uma coleção de algumas das marcas mais poderosas do entretenimento filmado, incluindo Paramount Pictures, Paramount Animation, Paramount Vantage, Paramount Classics, Fotos insurgência, MTV Films, e Filmes Nickelodeon. Operações PPC também incluem a Paramount Famous Productions, Paramount Home Media Distribution, Paramount Pictures International, Paramount Licensing Inc., Paramount e Grupo Studio.
Sobre o Cirque du SoleilA partir dos 20 ou mais performers da empresa caracterizado quando tudo começou em 1984, sediada em Quebec  Cirque du Soleil  tornou-se líder no fornecimento de entretenimento de qualidade com 5.000 funcionários, incluindo mais de 1.300 artistas que vêm de cerca de 50 países diferentes . Cirque du Soleil  trouxe assombro e deleite para mais de 100 milhões de espectadores em quase 300 cidades em seis continentes.  

Para mais informações sobre  o Cirque du Soleil , visite  www.cirquedusoleil.com .